banner

Blog

Jun 26, 2023

Un editor exiliado crea una 'hermandad entre tibetanos'

Anuncio

Apoyado por

Bhuchung Sonam cofundó una imprenta para fomentar la escritura de los tibetanos, ayudando a proporcionar a través de la literatura un sentido de hogar para una población apátrida.

Por Tenzin D. Tsagong

En el invierno de 1982, Bhuchung Sonam abandonó su hogar en el Tíbet central. Durante cinco días caminó con su padre a través del Himalaya hasta la frontera con Nepal. Entonces, con sólo 11 años, sabía poco sobre de qué huían (la colonización de su tierra natal por parte de China durante décadas) y por qué. Tampoco se dio cuenta de que nunca más volvería a ver su tierra natal, ni a su madre ni a sus seis hermanos.

Después de llegar a Nepal, Sonam y su padre hicieron una peregrinación a sitios budistas en la vecina India, el hogar del Dalai Lama y de muchos otros tibetanos en el exilio. Sin ofrecer muchas explicaciones, el padre regresó al Tíbet, dejando a Sonam bajo el cuidado de un amigo de la familia.

Sonam nunca volvió a ver a su padre, quien murió cuando él estaba en el undécimo grado. La última vez que habló con su madre fue hace nueve años. Durante la breve llamada, prometió: “Nos reuniremos una vez más”. Pero para entonces, Sonam sabía que la situación política en el Tíbet lo hacía casi imposible.

Al quedarse en un país extranjero sin parientes, dijo, todo era nuevo: los plátanos, el dal, el famoso monzón indio. La escritura y la literatura se convirtieron en un ungüento que le ayudó a sobrevivir la pérdida de su patria y de su familia. “La escritura sella el dolor”, dijo. "Es un proceso de negociación de este aluvión realmente duro e interminable de obstáculos y desafíos que te presenta el exilio".

Se convirtió en escritor y editor y publicó nueve libros de poesía y antologías. Pero podría decirse que su contribución literaria más importante ha sido como editor y editor de TibetWrites, una prensa y una plataforma en línea para la escritura tibetana. Ahora en su vigésimo año, TibetWrites y su filial editorial, Blackneck, han impreso más de 50 libros y se han convertido en el motor de un pequeño pero creciente ecosistema literario tibetano.

Mientras el gobierno chino continúa reprimiendo al Tíbet y deteniendo a sus escritores e intelectuales, muchos tibetanos dicen que la editorial Sonam ha proporcionado una sensación de hogar a una población apátrida que se enfrenta al exilio, y que la literatura se ha convertido en un sustituto del Estado-nación.

"No es que pueda vivir mi vida en tierra tibetana", dijo Tenzin Dickie, escritor y editor, "pero puedo vivirla en la literatura tibetana".

La idea de TibetWrites comenzó en 2003. Después de trabajar para una publicación en Delhi, Sonam regresó a Dharamsala, en India, y se conectó con Tenzin Tsundue, un escritor y activista. Al igual que Sonam, Tsundue estaba preocupado por las limitadas vías de acceso para los escritores tibetanos y, en particular, por la escasez de literatura tibetana secular disponible en inglés. En ese momento, Sonam estaba editando lo que él cree que fue la primera antología de poesía tibetana en inglés, “Muses in Exile”. Pero esa fue sólo una antología. Quería hacer más para cultivar una tradición literaria tibetana.

Durante más de un milenio, la literatura tibetana se centró en la búsqueda budista de la iluminación, que, según Dickie, es diametralmente opuesta a la ficción. En una introducción a una antología de cuentos que editó, “Viejos demonios, nuevas deidades”, escribe Dickie: “El ideal budista siempre ha sido la eliminación del deseo” y “la ficción, por supuesto, comienza con el deseo”.

Mientras que los escritores en el Tíbet sortearon las limitaciones de la censura, las publicaciones dirigidas por tibetanos en la India se centraron principalmente en el budismo, la historia y la política. En Occidente, Sonam sentía que los escritores tibetanos luchaban contra narrativas con un enfoque espiritual que aplanaban la experiencia de los tibetanos. Y creía que un editor tibetano sería el que mejor podría ayudar a moldear la voz y la sensibilidad de los escritores tibetanos.

Con la excepción de una revista literaria de corta duración fundada por estudiantes tibetanos en la Universidad de Delhi a fines de la década de 1970, los escritores tibetanos tenían pocas vías para expresar las experiencias vividas por la gente común y, menos aún, las experiencias de los tibetanos en el exilio.

Sonam, Tsundue y otro fundador decidieron crear una plataforma en línea para escribir desde el Tíbet y la diáspora. Después de mucha deliberación, el trío nombró a su empresa TibetWrites. Fue declarativo, dijo Sonam; Exigió que el mundo mirara a los tibetanos “como seres humanos, ante todo”.

La asociación de Sonam y Tsundue prosperó. A los pocos años, comenzaron a publicar sus propios libros bajo su sello, Blackneck. Sonam, el más tranquilo y de voz más suave de los dos, se encarga de las tareas editoriales. Tsundue, que lleva un pañuelo rojo que ha prometido no quitarse hasta que el Tíbet esté libre del dominio chino, es más franco y se encarga del marketing.

Entre los libros que han publicado se encuentran “Broken Portraits”, una colección de poesía feminista de Kaysang, una tibetana de tercera generación nacida en el exilio, y “Wangdu's Diary”, que relata las experiencias de la visita de un funcionario del gobierno en el exilio al Tíbet. en 1980.

Sonam y Tsundue trabajan desde casa y ninguno recibe compensación por su trabajo. Hasta hace sólo unos años, debido al reducido presupuesto de TibetWrites, los escritores asumían los costos de impresión de sus libros; a cambio, obtuvieron una plataforma y promoción.

Además de publicar trabajos originales de autores tibetanos que escriben en inglés, Sonam también traduce escritos del tibetano al inglés. El año pasado, su trabajo de traducción fue honrado en Italia con el Premio Ostana, que reconoce a los escritores que ayudan a preservar la literatura en lenguas minoritarias.

En una medida inusual que conlleva un gran riesgo legal, Sonam no solicita permiso de derechos de autor cuando publica obras traducidas de escritores tibetanos. Lo hace para evitar poner a los escritores en peligro, dijo: si el gobierno chino tuviera pruebas de que los autores del Tíbet estaban colaborando con exiliados o “separatistas”, como los llama el gobierno, podrían enfrentarse a la detención.

Shelly Bhoil, académica y editora de “Resistant Hybridities: New Narratives of Exile Tibet”, elogió a la prensa de Sonam por ayudar a cambiar las percepciones sobre el Tíbet y los escritores tibetanos. "Hizo que el mundo viera que los tibetanos son los autores de sus propias historias", dijo.

Al hacer que la literatura del Tíbet esté ampliamente disponible en inglés para los tibetanos de la diáspora, muchos de los cuales no saben leer tibetano, Sonam también ha "extendido una hermandad entre los tibetanos, más allá de las fronteras, a través del Himalaya", dijo Bhoil.

Los académicos también están prestando atención a TibetWrites. Bhoil ha notado un aumento en el interés por la literatura tibetana en un campo históricamente dominado por la investigación sobre el budismo y la historia. Sonam recibe a menudo consultas de académicos y otras personas interesadas en la literatura tibetana.

Después de que Sonam incluyera cuentos de Luguma Wangje, un joven escritor tibetano afincado en Nueva York, en una colección de cuentos y poemas que editó, “Under the Blue Skies”, una imprenta universitaria se puso en contacto con ella para que quisiera imprimir su obra en un antología.

Nunca se conocieron en persona, pero Sonam animó a Wangje, instándola a seguir escribiendo. "Él es un mentor y me inspira", dijo Wangje.

Aún está por determinar si TibetWrites llevará a los autores al éxito fuera de la esfera literaria tibetana. Pero Tsering Yangzom Lama, una escritora tibetana canadiense y colaboradora de TibetWrites, dijo por correo electrónico que el éxito de su novela "Medimos la Tierra con nuestros cuerpos", publicada por Bloomsbury Publishing el año pasado, sugería que "los lectores tienen hambre de Historias tibetanas”. Dickie también tiene la esperanza de que TibetWrites lance pronto las carreras de los escritores: "Si no lo ha hecho ya, lo hará".

Sonam y Tsundue también están intentando corregir el desequilibrio de traducción entre los idiomas tibetano y occidental. Occidente ha traducido mucho del Tíbet, principalmente textos budistas, dijo Sonam: "Todo lo que tenemos, lo hemos dado".

Pero pocas obras han sido traducidas al tibetano. Está tratando de remediar eso y ya ha comenzado a traducir libros como “La Perla” de John Steinbeck y “Grandes Esperanzas” de Charles Dickens.

En un giro inesperado, a medida que TibetWrites y su audiencia crecieron, Sonam comenzó a recibir presentaciones de escritores no tibetanos, incluidos indios y escritores occidentales. Pero sigue insistiendo en que su publicación es exclusivamente para tibetanos que tienen pocos caminos hacia publicaciones más convencionales.

Y los tibetanos dentro del Tíbet están prestando atención. Sonam dijo que un amigo le dijo que los escritores preguntan por los autores en el exilio, incluido el propio Sonam. Saber que su trabajo está siendo reconocido en el Tíbet ha afirmado su compromiso tanto con el valor inherente de la literatura como con su servicio al movimiento tibetano por la autodeterminación.

"Hasta que encontremos una solución política, tenemos que mantener y construir esta idea del Tíbet, ya sea que la llamemos hogar o idea", dijo, "y el arte hace eso".

Anuncio

COMPARTIR